X

Клуб "Мастерская молодых переводчиков"

Клуб "Мастерская молодых переводчиков"

                       В настоящее время в «узбекско-английском переводе» работает факультет «Дом молодого переводчика». Участники этого проекта имеют специальный проект. 20 студентов из студентов второго курса и 18 студентов. Кандидат технических наук, переводчик Г.К. Одилова ведет гид студентов второго курса. Преподаватель кафедры А.Н.Ахмедова тренируется первой. Согласно намеченной инструкции он занят общим собранием через неделю. Известные переводчики были приглашены на ежемесячные встречи. В этом году переводчик Азам Обидов посетил мероприятие, и он объяснил перевод стихов, а также трудности, с которыми столкнулись во время перевода. Руководитель клуба Г.К. Одилова представила в творческой встрече дома известного переводчика Косимжона Мамурова с талантливыми учениками. Она объясняет особую особенность перевода газет Алишером Навои и то, что переводчику необходимо уделять внимание процессу перевода. Более того, с января 2018 года «Феникс» Cambon Обоя о сфере перевода является редактором международного журнала «Jasmania», руководителем издательства. А именно, члены клуба переводят образцы узбекской литературы на английский язык и отправляют электронную версию своих переводов в редакцию. После редактирования редактор объясняет допущенные ошибки в процессе онлайн-разговора. Переводчик обучает студентов на основе своего опыта. Поэтому студенты берут много важной информации из видео-разговоров. В 2016-2017 годах их внимание привлекли более 30 талантливых студентов первого курса вновь организованного факультета «Теория перевода и практика узбекского английского языка». В качестве ежегодного студенческого творческого сборника «Сладкий сон» были опубликованы переводы на английский язык стихов поэта Анвара Обиджона и рассказа «Diaglessa» писателя Толкина Нурмухаммеда, переведенные на английский язык талантливой ученицей А. Ахунджановой. Надежда молодой переводчицы Усмоновой Нилуфар на перевод французского журналиста и писателя Жан Доменика Боби «Скафандр и бабочка» была опубликована в журнале «Мировая литература» за 2017 год. Кроме того, опубликовано издание «World National Tails», переведенное с английского на узбекский язык в сотрудничестве между «Обществом молодых ученых» и «Рабочим домом молодых переводчиков» в университете. Книга под названием «Сцена утра», включающая переводы лучших стихов узбекского поэта Эркина Вохидова, изданные Ш.Мустановой, Г.Одиловой, работающей в университете, и известным переводчиком Азамом Обидовым в издательстве «Росток». В настоящее время этот феномен оживлен в «Доме молодых переводчиков», в этом году планировались перевод и издание «Антологии узбекской детской поэзии «Антология узбекской прозы». Кроме того, более десяти примеров лучших историй мировой литературы переводятся с английского на узбекский язык.